2011. február 7.

A szerkesztő válaszol

Az úgy volt, hogy ezt a képet még jó régen készítettem egy étteremben amíg az ebédre vártam és lapozgattam a kirakott újságokat. A kép azóta - igen méltánytalanul - feledésbe merült, pedig ő mindvégig a külső winchesteren lapulva várta, hogy helyzetbe hozzák, teszem azt egy témába vágó blogos környezetben.
Aztán Elek váratlanul megkérdezte, hogy "Meg tudod nekem erősíteni azt,hogy a japán nőknél az ELSŐ számú plasztikai műtét a szemek kerekítése?Hogy minél európaiasabban vagy amerikaiasabban nézzenek ki?Vagy csak Tokyo-ban divat ez most?"
Konkrét statisztikai adatok nincsenek a birtokomban, de gondolom nem véletlen hogy ilyen hirdetéseket látok az újságban (egyébként remek példa arra is, hogy nagyon szeretünk angolul írogatni, viszont nem tudunk).




Én személy szerint még senkivel sem találkoztam aki szemkerekítő műtéten esett volna át, de ez nem sokat jelent. Csak a bölcsis botrányhős, a Tattoo-mommy néven elhíresült, leginkább kibeszélős-pletykálós kontextusban emlegetett anyuka rikítókék kontaktlencséivel hozott össze a sors (vagy zöld, attól függően milyen ruhát visel aznap), de az azért nem ugyanaz. Bár a szülői munkaközösségben még ez is kiverte a biztosítékot, engem kivéve, aki 1. ha nem mondják észre sem veszem 2. szerintem csak féltékenyek, hogy jobban néz ki náluk 3. már régen kiderült , hogy a vad külső érzékeny szívet takar, még karácsonyi minitortát is kaptunk tőle. (A gyerek minihuligánnak öltöztetését viszont továbbra is ellenzem.. róla is van képem, de a gyerekre való tekintettel nem teszem közzé). Az a sanda gyanúm, hogy ha találkoztam volna is valakivel aki 'megcsináltatta' a szemeit, nem hiszem hogy feltűnt volna. Nem tudom ki hogy van vele, de még ha rá is erőltetjük hogy van pár milliméter különbség az Előtte és Utána között, akkor sem gondolom hogy ettől sokkal európaiabbnak, vagy amerikainak néznének ki. Szóval szerintem kár a gőzért.

12 megjegyzés:

  1. Pont erre gondolok én is,olyan nagymértékű változás nem is látszik utána,ezért nehéz az ilyet felismerni!Viszont nemrég láttam,valami vicces videóból részletet és ott a csajnak már annyira kerek volt,hogy nem nézett ki japánnak!Azt gondoltam először hogy félvér vagyis HAFU(ugye-ugye a japán rasszizmus,erre is van külön szavuk!mert az már nem lehet teljes japán,akinél az egyik szülő nem bennszülött!),de az aláírásból kiderült,hogy csak divatdiktátor és több plasztikai műtéten esett át,ezért nem volt benne semmi keleti vonás!Az angolul íráshoz meg annyit,hogy én több gépen is dolgozom a munkahelyen,de van 3 teljesen egyforma is.Ezeken törött szerszámhoz tartozó,figyelmeztető lámpácskákon a felirat a TOOL BROKEN helyett: TOOR BROKEN és TOOL BLOKEN.A többi gépen hasonló furcsaságok vannak,amelyek még ennyi év után is vidámsággal töltik el egyhangú,munkás napjaimat.
    B.

    VálaszTörlés
  2. Ez a hafu a 'half' akar lenni japánosítva?

    Minden tiszteletem azoké, akik valamilyen idegen nyelvet megpróbálnak megtanulni. Én is biztos jó sok baromságot mondok a japánoknak japánul és persze az én angolom sem tökély, de legalább az ilyen közkézen forgó feliratoknál nem tudnának egy egyszerű helyesírás ellenőrzőt ráküldeni a cuccra?

    VálaszTörlés
  3. És akkor még a gépkönyveket nem is láttad!De az látszik,hogy még nem tudatosult benned a japán mentalitás.Mert,ugye ki is írja ezeket a feliratokat,könyveket,egyebeket,hát persze,hogy a sempai-ok!Mi van japánban?Konfucianizmus!Mit mond a konfuciánus világkép ki?NEM MONDUNK ELLENT A MESTERNEK,SEMPAI-NAK,AZ AKÁRKINEK,aki nálunk magasabb pozícióban van!Ezért aztán ha a beosztott tudja is hogy hogyan kell helyesen írni azt az idegen szót,SOHA nem fogja megemlíteni a feljebbvalójának,mert nem hozhatja szégyenbe őt mások előtt!Ennyi a megoldás és amíg nem változtatnak ezen,addig mindig tele lesz elírásokkal minden külföldi szöveg,egyéb dolgok mellett!Ja,a half az a hafu!
    B.

    VálaszTörlés
  4. Azért azon is elgondolkodhatnának, hogy éppen ezzel hozzák szégyenbe a 'mestert' mert mindenki rajta fog röhögni micsoda hülyeségeket írkált össze. Aztán lehet hogy ez is tudatos, ha már nem mondhatnak ellent neki, hát egye meg amit főzött :)

    VálaszTörlés
  5. Hozzank havonta bedobnak egy ingyenes ujsagot, amiben orr- es mellplasztikat is hirdetnek. Kepekkel!! :b
    Azokon sincs latvanyos kulonbseg.

    Az angollal kapcsolatban sok nehezseget elkerulnenek, ha nem katakanaval irnak a szavak melle a kiejtest. BROKEN ブロケン "buroken"
    Az "r" es "l" hangrol pedig biztosan ismeritek a klasszikus viccet.

    VálaszTörlés
  6. Viccet? Öööö... én nem ismerem..

    VálaszTörlés
  7. "Milyen gyakran van Japanban valasztas (election)?"

    "Normalisan, minden reggel (erection)."

    VálaszTörlés
  8. itt szerintem simán csak elírásról volt szó, hiszen az "e" illetve az "r" egymás mellett vannak a klaviatúrán. úgyhogy, bár elhiszem az ottélőknek a sok furcsaságot, de nem kell a kákán is csomót keresni :)
    üdv a szerkesztőnek!

    VálaszTörlés
  9. @Tinusz: Teljesen igazad van, valószínűleg elütés, ez OK. Viszont egyrészt sajnos túl sokszor fordul elő ilyen csúnya elütés és elírás ahhoz, hogy azt mondjam ennyi belefér.
    Másrészt pedig én úgy gondolom, hogy ha valaki kiad a kezéből egy anyagot, ami ráadásul nyomtatásban, több példányban is megjelenik és csak két nyanvadt idegen szó van benne, akkor ügyeljen már rá hogy azokat helyesen írja le. Vagy ha ez nem megy, akkor viszont ne erőltessük orrba-szájba az angol feliratokat mindenhol.
    És akkor még nem is beszéltünk arról a tömérdek szövegről, feliratról amiknek a helyesírásával semmi gond nincs, viszont értelmük nem sok, valószínűleg fordítógéppel fordították őket (ld Jenglish). Millió példát lehet a neten találni rá, de ezek inkább az angol anyanyelvűeknek igazán érdekesek.

    VálaszTörlés
  10. @titusz
    Az "e" és "r" betűk valóban egymás mellett vannak, viszont a japán nyelvben nem létezik a pergő magyar "r" és az "l" hang sem, csak egy latin betűs átírásban "r" betűvel jelölt hang, ami a kettő közé esik. Ebből következik, hogy a japán anyanyelvű emberek nem is hallják a két hang közötti különbséget. Ebből származik a vicc, és számtalan más elírás is. Sokuk számára egyformán hangzik a "TOOR BROKEN és TOOL BLOKEN".
    Hasonlóan problémások az "f" és "h" illetve a "b" és "v" hangok. (A klaviatúrán ezek is közel vannak. :D) Érdekes, amikor magyarul tudó ismerősöm "fűtőszekrény"-ről beszél, és ezért hívják a kis boltokat "kombini"-nek.

    VálaszTörlés
  11. Néha ezek az apró betűfelcserélések nagy galibát tudnak okozni. Éppen tegnap mesélte apa-san, hogy egy angol nevű alkatrész japános átírása miatt (aminek végeredménye történetesen egy másik értelmes angol szó lett) akkora félreértés kerekedett az amerikai vevő és a japán beszállító között, hogy csak egy két órás telefonkonferencia, és apa-san japán-angolhoz szokott füle tudta kibogozni a félreértést. Mert ugye tényleg nem mindegy, hogy hűtő, vagy fűtő :)

    VálaszTörlés
  12. Ehez kicsit kapcsolódik csak... én csak olyan 8-10 éve tudom . 23-at taposom -, hogy szandá és nem szandár. Mikor olvastam ia valahol a szót - ez elég későn történt meg -, akkor elbizonytalandotam, hogy tényleg ,,l"-vel kell írni, vagy elírás, mert én mindig ,,r"-vel hallom. :D
    Utólag ez azért is vicces, mert tanító lett belőlem, meg pont a ,,l" és a ,,r" hang volt részben a terítéken...

    VálaszTörlés